Борис Пастернак — Быть или не быть (Монолог Гамлета): Стих. Монолог Гамлета. Оригинал и все переводы Что означает фраза быть или не быть

Знаменитый монолог Гамлета из одноименной трагедии Уильяма (Вильяма) Шекспира (1564-1616) на английском языке и в пяти переводах на русский язык.

Полностью «Гамлет» переведен на русский язык более двадцати раз, в том числе несколько раз прозой в стремлении к максимальной точности. Однако нельзя быть точным вне поэзии. Лучше всего, если поэт и филолог сойдутся в одном лице. На рубеже нашего века появилось трехтомное издание трагедии - с текстом оригинала, комментарием, многочисленными материалами. Это был первый русский перевод, выполненный известным поэтом, великим князем Константином Романовым, подписывавшимся инициалами К.Р.
Спустя тридцать лет, почти одновременно, А. Радлова, Б. Пастернак и М. Лозинский делают три новые попытки соединить точность перевода с современной поэзией. Современностью интонации и лексики более всего поразил тогда перевод Анны Радловой; однажды изданный, он более не публиковался.

Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX – XX вв. М.: «Интербук», 1994

To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them. To die-to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream-ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause-there’s the respect
That makes calamity of so long life.
For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my sins remember’d.

Быть или не быть, вот в чем вопрос…

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа.

Уильям Шекспир
Перевод Бориса Пастернака

Быть или не быть, — таков вопрос…

Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,
Да вспомнятся мои грехи.

Уильям Шекспир
Перевод Михаила Лозинского

Быть иль не быть — вот в этом вопрос

Быть иль не быть — вот в этом
Вопрос; что лучше для души — терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, — такого завершенья
Нельзя не жаждать. Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.
Вот почему напасти так живучи;
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Любви напрасной боль, закона леность,
И спесь властителей, и все, что терпит
Достойный человек от недостойных,
Когда б он мог кинжалом тонким сам
Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
Кряхтеть, потеть, — но страх, внушенный чем-то
За смертью — неоткрытою страной,
Из чьих пределов путник ни один
Не возвращался, — он смущает волю
И заставляет нас земные муки
Предпочитать другим, безвестным. Так
Всех трусами нас делает сознанье,
На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
И важные, глубокие затеи
Меняют направленье и теряют
Названье действий. Но теперь — молчанье…
Офелия…
В твоих молитвах, нимфа,
Ты помяни мои грехи.

Уильям Шекспир
Перевод Владимира Набокова

Быть иль не быть? — вот в чем вопрос!
Что благородней для души — терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы
Иль, против моря бед вооружась,
Покончить с ними? Умереть, уснуть,
И все… И говорить, что сном покончил
С сердечной болью, с тысячью страданий,
Наследьем тела. Ведь конца такого
Как не желать нам? Умереть, уснуть,
Уснуть… И, может быть, увидеть сны…
Ах, в этом-то и дело все. Какие
Присниться сны нам могут в смертном сне,
Когда мы сбросим этот шум земной?
Вот здесь подумать надо… Оттого
У наших горестей так жизнь длинна.
Кто снес бы времени удары, глум?
И гнет господ? Насмешки наглецов?
Страдания отвергнутой любви?
Медлительность судов? И спесь властей?
Пинки, что терпеливый и достойный
От недостойных получает, — если
Покоя мог бы он достичь ножом
Простым? Кто стал бы этот груз тащить,
Потея и ворча под тяжкой жизнью?
Нет, ужас перед чем-то после смерти,
Та неоткрытая страна, откуда
К нам путешественник не возвращался,
Сбивает нашу волю, заставляет
Знакомые нам горести сносить
И не бежать от них к тем, что не знаем.
Так в трусов нас сознанье превращает,
И так природный цвет решенья меркнет,
Чуть ляжет на него тень бледной мысли,
И так дела высокой, смелой силы,
Остановившись на пути, теряют
Названье «действия». Но тише! Здесь
Прекрасная Офелия.

Входит Офелия.

Помяни
Мои грехи в своих молитвах, нимфа!

Уильям Шекспир
Перевод Анны Радловой

Быть иль не быть — вот в чем вопрос…

Быть иль не быть — вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы — иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом… Умереть…
Уснуть — не больше, — и сознать — что сном
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да это столь желанный
Конец… Да, умереть — уснуть… Уснуть.
Жить в мире грез, быть может, вот преграда. —
Какие грезы в этом мертвом сне
Пред духом бестелесным реять будут…
Вот в чем препятствие — и вот причина,
Что скорби долговечны на земле…
А то кому снести бы поношенье,
Насмешки ближних, дерзкие обиды
Тиранов, наглость пошлых гордецов,
Мучения отвергнутой любви,
Медлительность законов, своевольство
Властей… пинки, которые дают
Страдальцам заслуженным негодяи, —
Когда бы можно было вековечный
Покой и мир найти — одним ударом
Простого шила. Кто бы на земле
Нес этот жизни груз, изнемогая
Под тяжким гнетом, — если б страх невольный
Чего-то после смерти, та страна
Безвестная, откуда никогда
Никто не возвращался, не смущали
Решенья нашего… О, мы скорее
Перенесем все скорби тех мучений,
Что возле нас, чем, бросив все, навстречу
Пойдем другим, неведомым бедам…
И эта мысль нас в трусов обращает…
Могучая решимость остывает
При размышленье, и деянья наши
Становятся ничтожеством… Но тише, тише.
Прелестная Офелия, о нимфа —
В своих святых молитвах помяни
Мои грехи…

Уильям Шекспир
Перевод П.Гнедича


To be, or not to be, that is the question: Whether "tis Nobler in the mind to suffer The Slings and Arrows of outrageous Fortune, Or to take Arms against a Sea of troubles, And by opposing end them: to die, to sleep No more; and by a sleep, to say we end The heart-ache, and the thousand Natural shocks That Flesh is heir to? "Tis a consummation Devoutly to be wished. To die to sleep, To sleep, perchance to Dream; Ay, there"s the rub, For in that sleep of death, what dreams may come, When we have shuffled off this mortal coil, Must give us pause. There"s the respect That makes Calamity of so long life: For who would bear the Whips and Scorns of time, The Oppressor"s wrong, the proud man"s Contumely, The pangs of despised Love, the LawЂЂЂs delay, The insolence of Office, and the Spurns That patient merit of the unworthy takes, When he himself might his Quietus make With a bare Bodkin? Who would Fardels bear, To grunt and sweat under a weary life, But that the dread of something after death, The undiscovered Country, from whose bourn No Traveller returns, Puzzles the will, And makes us rather bear those ills we have, Than fly to others that we know not of. Thus Conscience does make Cowards of us all, And thus the Native hue of Resolution Is sicklied o"er, with the pale cast of Thought, And enterprises of great pitch and moment, With this regard their Currents turn awry, And lose the name of Action. Soft you now, The fair Ophelia? Nymph, in thy Orisons Be all my sins remembered.

Внимание! Запись ОЧЕНЬ большая!
Монолог Гамлета To be, or not to be (Быть или не быть), трагедия «Гамлет, принц датский», 1600 или 1601 год, Акт 3, сцена 1.
В этом году исполняется 450 лет со дня рождения Уильяма Шекспира (23 апреля). Самым знаменитым его произведением является «Гамлет», центральный монолог из которого многими считаемся самым ярким и сложным во всей мировой драматургии. Этот монолог уже оторвался, и от автора, и от пьесы, и от героя, и живет самостоятельной жизнью; многие специально переводили только этот монолог. Я решил собрать большое количество переводов на русский язык, и без труда (часа за 4) набрал в Интернете множество переводов, причем, новые версии, как я заметил, появляются регулярно. Есть и отдельные сборники переводов - и еще один сборник выкладываю я.
В этой записи представлено 43 перевода на русский язык (9,5 тысяч слов, или около 1600 строк, или свыше 52000 знаков).
Все переводы в одну запись не поместились; продолжение тут:
Если господа переводчики (или владельцы авторских прав на перевод) обнаружили здесь свой перевод, и им это не нравится - сообщите, и я сразу же удалю его. Если у кого-то из читателей есть свой собственный перевод - можете добавить его в комментарий.


Сергей Спартакович Богорадо (2007)
Официальный

Plan
I. Introduction.
II. Two translations of the monologue.
1. B. Pasternak’s translation.
2. M. Lozinsky’s translation.
III. Conclusion.
IV. List of the used literature.

There are many translations of “Hamlet”. Among them the translations of M. Vronchenko, N. Polevoy, A. Sokolovsky, P. Gnedich, A. Radlova. But the translations by B. Pasternak and M. Lozinsky are the most famous ones.

What does the monologue represent? It is a struggle between good and evil, it is a story about a strong person who wants to love, but who has to hate, who is alone and who worries about the misunderstanding and mercilessness of life.

We shall consider here only two translations: by B. Pasternak and M. Lozinsky.

To be, or not to be: that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution



And lose the name of action.

Now let us consider the translation of this monologue made by B. Pasternak. Hereitis:

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.
Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.
А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша


В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств.

It is a wonderful translation, but I think that it is a very ponderous. It is rather exact, but it is not devoid of shortcomings.

Excluding from the text all the auxiliary words I counted 116 words in the text. Among them 33 words are translated into Russian with the help of lexical equivalents.

In some cases the application of full lexical equivalents is accompanied by grammatical transformations.

English nouns are replaced by Russian adjectives:

“in that sleep of death ” – “в том смертном сне”;

“under a weary life ” – “под ношей жизненной ”.

English infinitives are replaced by Russian verbal adverbs:

to grunt ” – “кряхтя ”.

The English Present Indefinite Tense is replaced by the Russian Past Tense:

“notravellerreturns ” – “откуда ни один не возвращался ”,

puzzles thewill” – “не склоняла воли”.

Here full lexical equivalents are:

“to be, or not to be” – “быть или не быть”;

“that is the question” – “вот в чем вопрос”;

“a sea of troubles” – “с морем бед”;

“endthem” – “покончить с ними”;

“to die” – “умереть”;

“thousand” – “тысячи”;

“to be wish’d” – “желанная”;

“to sleep” – “сном забыться”;

“to dream” – “видеть сны”;

“who would bear” –“кто бы снес”;

“oppressor’s wrong” – “неправду угнетателя”;

“the law’s delay” – “нескоры йсуд”;

“unworthy” – “недостойных”;

“bodkin” –“кинжал”;

“after death” – “после смерти”;

“dread” – “боязнь”;

“country” – “страны”;

“cowards” – “в трусов”;

“resolution” – “решимость”.

Partial lexical equivalents make up 25 words. They are:

“Whether ’tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune” – “Достойно ль

Смиряться под ударами судьбы”.

“to sleep” – “забыться”;

“heartache” – “сердечных мук”;

“that flesh is heir to” – “присущих телу”;

“a consummation “ – “цель”;

“have shuffled off” – “снят”;

“ ‘coil” – “покров”;

“scorns of time” – “униженья века”;

“insolence of office” – “вельмож заносчивость”;

“pangs of disprized love” – “отринутое чувство”;

“And makes us rather bear those ills we have” – “Мириться лучше со знакомым злом”;

“conscience” – “мысль”;

“is sicklied” – “вянет”;

“enterprises of great pitch” – “замыслы с размахом”.

Pasternak also could omit, add or substitute words.

Omissions of words:

“The slings and arrows of outrageous fortune” – “под ударами судьбы”

But Hamlet considers fortune to be outrageous, cruel, vicious, and Pasternak omits this fact.

“the proud man’s contumely” – презренье гордеца. The phrase is omitted to reduce a wordy filling of the strophes.

Pasternak ennobles Hamlet omitting the word “to sweat” (потеть).

“the dread of something after death, the undiscovered country from whose bourne no traveler returns” – “боязнь страны, откуда ни один не возвращался”.

Here Pasternak omits the traveller’s image which is very striking for that time, the time of travellers and pilgrims, and Hamlet considers himself to be a wanderer who roams about the country, sees all the injustice of the world and worries that he cannot reform anything.

Then, Pasternak’s loses the strength of the final words of the monologue:

And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.

И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств.

On the whole, B. Pasternak preserves the structure of the sentences of the monologue. In Pasternak’s translation there are many impersonal sentences as in the original. The difference is that some of them form compound and complex sentences. For example, “Умереть. Забыться.” – “To die,- to sleep,- no more.”

Now let us consider the translation of the monologue made by M. Lozinskey. Hereitis:

…Быть или не быть – таков вопрос;
Что благородней духом – покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть –
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, – как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. – Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум, –
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей медливость,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти –
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, – волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,

Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия.

Excluding from the text all the auxiliary words I counted 116 words in the text. Among them 47 words are translated into Russian with the help of lexical equivalents.

In some cases application of the full lexical equivalents is accompanied by the grammatical transformations.

The English noun is replaced by the Russian adjective:

“in that sleep of death ” – “в том смертном сне”;

the English verb is replaced by the Russian noun:

“notravellerreturns ” – “нет возврата земным скитальцам”;

the English Present Indefinite Tense is replaced by the Russian Past Indefinite Tense:

puzzles the will” – “волю не смущал

Partial lexical equivalents make up 36 words. Among them:

“in the mind to suffer” – “покоряться”;

outrageous fortune” – “яростной судьбы”;

to take arms against a sea of troubles , and by opposingend them?” – “ополчась на море смут , сразить их противоборством ”;

“and by a sleep to say we end the heart-ache ” – “и сказать, что сном кончаешь
тоску ”.

But “heart-ache” is not depression. Hamlet is not depressed, he suffers from the unjustice, imperfection of the world, from his own weakness to change everything.

“’tis a consummation” – “такой развязки”;

“this mortal coil” – “бренный шум”;

“scorns of time” – “глумленье века”;

“oppressor’s wrong” – “гнет сильного”;

“the proud man’s contumely ” – “насмешку гордеца”;

“the pangs of dispraised love ” – “боль презренной любви”;

“the insolence of office” – “заносчивость властей”;

“undiscover’d country” – “безвестный край”;

“traveller” – “скитальцам”;

“puzzles” – “смущал”;

“And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?” –

Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?”

Like B. Pasternak M. Lozinskey has additions of words and omissions.

“’tis a consummation devoutly to be wish’d” – “кактакойразвязкинежаждать?”

Here the word “devoutly” (серьезно, искренне) is omitted but the strength of the phrase does not weaken.M. Lozinskey achieves that using the word “жаждать”.

And enterprises of great pith and moment
With this regard their currents turn awry
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход

“Withthisregard” (из-за этого, относительноэтого) is superfluous in the translation as its meaning is clear from the context.

“Notravellerreturns” – “нет возврата земным скитальцам”.

Here we have an addition. It is justified because, for one thing, in “Hamlet” we have a traveller from the other world, and for another Lozinskey’s Hamlet using the word “земной” opposes the short life to the eternal sleep, to the death.

List of the used literature:

  1. Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе// Тетради переводчика, № 2 – М.: Международные отношения, 1964. – с.41-60
  2. Дранов А. Монолог Гамлета «Быть или не быть». Русские переводы19 в.// Тетради переводчика № 6 – М.: Международные отношения, 1969.- с. 32-51
  3. Маулер Ф. И. Некоторые способы достижения эквилинеарности// Тетради переводчика, № 13 – М.: Международные отношения, 1976. – с.13-21
  4. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1953. – 335 с.

И. Смоктуновский в роли Гамлета

Быть или не быть? Вот в чём вопрос — начало монолога Гамлета в одноимённой трагедии английского драматурга В. Шекспира (1564-1616), действие третье, сцена первая. Фраза крылатая, иногда цитируется лишь её первая часть «Быть или не быть?»

Приключения выражения «Быть или не быть»

To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing, end them. To die, to sleep


Михаил Павлович Вронченко (1802-1855) - генерал-майор, востоковед, географ, кадровый разведчик Российской армии, прозаик и поэт-переводчик.

Быть иль не быть — таков вопрос; что лучше,

Удары стрел враждующей фортуны,
Или восстать противу моря бедствий
И их окончить. Умереть – уснуть…

Михаил Андреевич Загуляев (1834-1900) - писатель и публицист. В его переводе (1861 год) «Гамлет» шёл на Императорской Санкт-Петербургской и московской сценах.

Быть иль не быть – вот он, вопрос. Должна ли
Великая душа сносить удары рока
Или, вооружаясь против потока бедствий,
Вступить с ним в бой и положить конец
Страданью…
Умереть – заснуть…

Николай Христофорович Кетчер (1809-1886) - писатель-переводчик, врач, близкий приятель А. Герцена, с детства хорошо владел английским языком

Быть или не быть. Вопрос в том, что благородней: сносить ли
пращи и стрелы злобствующей судьбины или восстать против
моря бедствий и, сопротивляясь, покончить их.
Умереть – заснуть…

Николай Васильевич Маклаков (1811-1882) — писатель-переводчик, «Гамлета» перевёл в 1880 году

Быть иль не быть,– вопрос весь в том:
Что благороднее. Переносить ли
Нам стрелы и удары злополучья –
Или восстать против пучины бедствий
И с ними, в час борьбы, покончить разом.
Ведь умереть — уснуть, никак не больше…

Александр Лукич Соколовский (1837-1915) - переводчик, издатель «Энциклопедии для юношества», лауреат Пушкинской премии за 1901 год. «Гамлета» и ещё 11 пьес перевёл в 1860 году

Жить иль не жить – вот в чем вопрос.
Честнее ль
Безропотно сносить удары стрел
Враждебной нам судьбы, иль кончить разом
С безбрежным морем горестей и бед,
Восстав на все. Окончить жизнь – уснуть…

Алексей Антонович Месковский — переводчик («Гамлет», «Отелло», комедия Оливера Голдсмита «Унижение паче гордости», автор самоучителей русского, английского и немецких языков, карманных словарей

Жизнь или смерть, вот дело в чем:
Достойней ли претерпевать
Мятежного удары рока
Иль отразить их и покончить
Со всею бездною терзаний.
Ведь смерть есть только сон – не боле…

Пётр Петрович Гнедич (1855-1925) - писатель, драматург, переводчик, историк искусства, театральный деятель, «Гамлета» перевёл в 1891 году

Быть иль не быть – вот в чем вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы – иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом… Умереть…
Уснуть – не больше…

Каншин Павел Алексеевич (1828-1893), поэт, драматург, переводчик, перевёл «Гамлета» в 1893 году

Жить иль не жить – вот в чем вопрос. Что честнее, что
благороднее: сносить ли злобные удары обидчицы-судьбы или
вооружиться против моря бед, восстать против них и тем
покончить с ними… Умереть – уснуть – и только…

Дмитрий Васильевич Аверкиев (1836-1905) — писатель, драматург, публицист, переводчик, театральный критик

Жизнь или смерть – таков вопрос;
Что благородней для души: сносить ли
И пращу, и стрелу судьбы свирепой,
Иль, встав с оружьем против моря зол,
Борьбой покончить с ними. Умереть –
Уснуть,– не больше.

Николай Петрович Россов (1864–1945) — актер, театральный критик, драматург и переводчик (настоящая фамилия – Пашутин). Чтобы играть Гамлета так, как он сам считал нужным, изучил английский язык, перевёл трагедию в 1906 году и играл по своему переводу

Быть иль не быть? Вот в чем вопрос. Что глубже:
Сносить безропотно удары стрел
Безжалостной судьбы иль стать лицом
Пред морем бедствий и окончить их
Борьбою? Умереть – уснуть, не больше…

Михаил Леонидович Лозинский (1886-1955) - поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени (1946)

Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть..

Владимир Владимирович Набоков (1899-1977) - писатель, поэт, переводчик, литературовед

Быть иль не быть — вот в этом
Вопрос; что лучше для души — терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть…