такси.
Скажите, вы просто такси или любезное такси?- Из фильма «Такси».
Я сразу поняла, что он лихач. Как он лавировал между машинами, увиливал от грузовиков, проскакивал прямо перед носом у прохожих! Но по-настоящему я испугалась уже потом. Когда мы приехали, он достал лупу, чтобы посмотреть на счетчик!- Фаина Раневская.
Я буду беречь вашу визитку.- Из фильма «Такси».
Вы часто ездите на такси? Так как я часто возвращаюсь относительно поздно от учеников и не вожу машину, я беру такси.
Интересно то, что таксисты все разные. С одними можно говорить всю дорогу, с другие же не проявляют чудес общительности. Такси может пригодиться в разных случаях, даже если вы предпочитаете водить свой собственный автомобиль.
Интересный факт: в Лондоне получить профессию таксиста очень сложно. Это считается престижной профессией, так как для того, чтобы запомнить все эти бесчисленные улицы требуется обладать отличной памятью. Только 4 человека из 10 сдают экзамен и доходят до конца.
Вспомните сериал «Шерлок». Какой умный и хитрый таксист там был.
Рассмотрим диалог.
Taxi Driver: Hi, where are you going?
Passenger: To the airport, please
Taxi driver: Shall I put your bag in the trunk ?
Passenger: Yes, please. How long does it take to get to the airport?
Taxi driver: About half an hour. Are you in a hurry ?
Passenger: Yes, I am afraid of traffic jams on the road. The plane leaves at 5.
Taxi Driver: Ok. We can take expressway . But there is an extra charge . 10 dollars
Passenger: Ok. Here you are.
Taxi Driver: Thank you. Fasten your seat belt . We`ll arrive in 20 minutes.
Passenger: Great
Taxi Driver: Here is the airport.
Passenger: Thank you. How much is it?
Taxi Driver: 60 dollars plus fee for expressway . 70 dollars
Passenger. Here you are. Keep the change.
Taxi Driver: Have a nice flight. Hey! Don`t forget your things!
trunk - багажник
does it take to get - сколько времени займет
in a hurry - в спешке
traffic jams -пробки
expressway - скоростная автострада
extra charge - дополнительная плата
fee - плата
seat belt - ремень
keep the change - сдачи не надо
Диалог номер 2.
Taxi Driver: Hello, miss, do you need a taxi?
Kate: Yes.
Taxi Driver: Do you have any baggage/luggage
Kate: I`ve got a handbag and one heavy suitcase .
Taxi Driver: Ok, I`ll put it in the back. Where are you going?
Kate: To the train station
Taxi Driver: Is it you first time in London?
Kate: Yes, it is. Like it very much. I have never been to London before. How long does it take to get to the station?
Taxi driver: About 1 hour, but there is a little traffic jam. There might be some accident .
Kate: Ok. Then I will go by subway . Let`s go to the nearest subway station
Taxi driver: Ok. The fee will be 30 dollars
Kate. Okey. Let`s go!
baggage/luggage - багаж
handbag - ручная кладь (сумочка)
suitcase - чемодан
in the back - в багажник
accident - авария
subway - метро
fee - оплата
Выражения, которые могут пригодиться.
В пути.
Where can I take you
? Куда вас подвезти?
Where are you going
? Куда вы направляетесь?
What’s your destination
? Каков ваш пункт назначение?
I don’t know that place.
Do you have a map?
Я не знаю этого места. У вас есть карта?
Can you show me on this map
? Вы можете мне это показать на карте?
Are you in a hurry
? Вы спешите?
It is very close
. Это очень близко
It is pretty far away
. Это достаточно далеко отсюда
It will take about 15 minutes
. Это займет около 15 минут.
It takes about one hour to get there
. Около часу туда добираться
It is faster to take the expressway
but you have to pay the toll
. Быстрее поехать по скоростной автостраде, но она платная.
В понимании пассажира.
Speak slowly, please
. Пожалуйста, говорите
медленнее
Sorry, I can`t catch it
. Извините, не могу понять.
Yes, I understand. I’ll take you there
. Да, я понимаю, отвезу вас туда.
Please ask someone to write it in Thai / Chinese
.Пожалуйста, попросите кого-нибудь написать это на Тайском, китайском.
No problem
. Никаких проблем
Оценка дорожного движения.
It’s rush hour
. Час пик!
There’s a traffic jam
. Пробка на дорогах.
The traffic is bad over there. You’ll get there faster if you walk from here
. Движение очень плохое здесь. Вы быстрее доберетесь, если пойдете пешком отсюда.
I think there’s been an accident
. Я думаю случилась авария.
I’ll try a different way
. Я попробую другой путь
В оплате
The total price is $10
. Десять долларов за все.
Thank you for the tip
. Спасибо за чаевые
Do you have smaller notes/bills
? У вас есть более мелкие купюры?
I don’t have any change.
У меня нет сдачи.
The customer pays for the expressway
, OK? Пассажир платить за скоростную автостраду.
You in a hurry? Take the expressway
? Выспешите? Поехать по скоростной автостраде?
There is a tollway fee
. You pay the fee, ok? Здесь плата за проезд.
Особые инструкции, запросы.
I’ll put your luggage in the boot / trunk
. Я положу ваш багаж в багажник.
Put on your seat belt
, please. Наденьте ремень, пожалуйста
Is it okay if I open a window
? Нормально, если я открою окно?
Is the air-conditioning okay
? Нормальный кондиционер?
Please don’t eat in the car
. Пожалуйста, не ешьте в машине.
No smoking, please
. Не курите, пожалуйста.
Do you want me to wait
? Вы хотите, чтобы я подождала?
I have to get some gas
. Мне нужно заправиться.
Фразы на прощание.
Watch out for motorcycles before getting out
! Аккуратней, когда будете выходить. Здесь везде мотоциклы.
Don’t forget your things
. Не забудьте свои вещи.
Thank you for your business
. Спасибо за ваш бизнес.
Hope to see you again.
Надеюсь увидеть вас снова.
It’s been nice chatting with you.
Было здорово с вами поболтать.
Enjoy your stay in Thailand
. Хорошего пребывания в Таиланде.
You’re welcome
. Всегда пожалуйста.
О чем можно поговорить.
Have you been here before
? Вы здесь были ранее?
Are you from around here
? Вы отсюда?
How do you like Bangkok
? Как вам нравится Бангког?
Are you here on business
? Вы здесь по бизнесу?
Are you staying long
? Надолго останетесь?
Good weather, huh
? Not too hot, not too cold
. Хорошая погода,правда? Не слишком жарко, не слишком холодно.
I hope the weather gets better for you
. Я надеюсь погода будет лучше.
How many people can you fit
? Сколько вместится человек?
How long will it take
? Сколько займет, чтобы доехать?
Please wait for me
. Пожалуйста, подождите меня.
You can keep the meter running
. Можете включить счетчик.
Do you have a
flat fee
to the airport? У вас есть фиксированная оплата за проезд?
I’m in a bit of a
rush
.
Я немного в спешке.
Can we get there by 10 o’clock? Мы можем туда добраться к 10 часам?
Could you slow down, please
? Вы не могли ехать помедленее?
Is this the quickest way
? Это самый быстрый путь?
Do you take credit cards
? Вы принимаете кредитные карты?
Do you have change
? У вас есть сдача?
Keep the change.
Сдачи не надо.
Thanks for the ride / lift
. Спасибо, что подбросили.
Ключевые слова.
passenger
: пассажир
destination
: пункт назначения
map
: карта, маршрут.
in
a
hurry
: в спешке, спешить
expressway / motorway
: скоростная автострада
tollway
: оплачиваемая скоростная автострада
toll
: плата
boot / trunk
: багажник
seat belt
: ремень безопасности
accident
: авария
fee
: денежный взнос
note/bill
: банкноты
boundaries
: (города, страны)
fare
: стоимость проезда
flat fee
/
fixed price:
фиксированная цена
in a rush
: в спешке
Идиома.
to hail a taxi . Ловить такси.
See if you can hail a cab. I don’t want to walk home in the rain.
Посмотрим, сможешь ли ты поймать такси. Не хочу идти домой под дождем .
Отличного дня,
Друзья, можете ли вы ответить на вопрос: что нужно для того, чтобы хорошо говорить по-английски? Варианты: 1) широкий словарный запас, 2) отличное знание грамматики, 3) постоянная разговорная практика. На самом деле, нужны все эти составляющие и важны они в комплексе. Согласитесь, зная тысячу или даже три тысячи слов, без умения правильно их связать никакого результата не будет. А то, что без использования английского языка, он забывается – факт. Поэтому постоянная практика и пополнение лексики – залог успеха!
И тем, и другим вас обеспечит Native English School . На наших уроках с носителями языка вы сполна можете разговориться, а читая еженедельно новые материалы в нашем блоге , – изучать познавательные темы.
Общеупотребимые слова – это просто. В интернете есть масса списков самых используемых слов в английском языке. А вот профессиональная лексика – с более специфическими словами – требует большего внимания. Мы уже рассматривали тему Кулинарные обозначения на английском языке , даже лексику для математиков изучали, про деловой английский вообще постоянно упоминаем. Пришло время уделить внимание автомобильной лексике.
Английский для водителей: полезные фразы и лексика
Даже если ваша работа или увлечения никак не связаны с машинами, даже если вы думаете, что никогда не будете читать или писать текст на английском про автомобили, мы уверены, что знание того, как будет руль по-английски, прикуриватель на английском или другие элементы машины не будет лишним! Жизнь иногда преподносит интересные сюрпризы 🙂 Каждому полезно узнать, как называются детали салона автомобиля на английском.
Вот представьте, что вы слышите: Fasten your seat belt. Что вы будете делать? Вы знаете, что значит это выражение? А если иностранный друг вам скажет: I can’t turn off the indicator. Сможете ли вы помочь ему?
В первой части нашей обзорной статьи мы узнаем все о том, чем наполнено внутреннее пространство авто.
Начнем с того, что машина по-английски – это car, automobile или auto. Ее кабина называется сab . Ну а в ней:
- сиденье водителя – driver’s seat;
- переднее пассажирское сиденье – passenger seat;
- заднее сиденье – back seat;
- безопасное детское сиденье – child safety seat.
Для защиты глаз от солнца и безопасной езды прямо перед сидением водителя и передним пассажирским сидением есть солнцезащитный козырек (sun visor) . Между ними, сверху, расположено зеркало заднего вида (rearview mirror), а по бокам – но уже за пределами салона – есть боковые зеркала (side mirrors).
Сбоку каждого или некоторых сидений, зачастую, есть подлокотник (arm rest). К ним – сидениям – крепятся ремни безопасности (seat belts) . Между сидениями, обычно, находится рычаг переключения передач (gear lever).
А какими же педалями (pedals) пользуется водитель? Их всего три, а в некоторых машинах две. Их легко можно запомнить:
- сцепление – clutch;
- газовая педаль – accelerator;
- тормоз – brake.
Итерьер автомобиля: спидометр, одометр, бардачок и другие объекты на английском
- спидометр (показатель скорости) – speedometer;
- одометр (показатель пробега) – odometer;
- указатель уровня топлива – fuel gauge;
- датчик температуры двигателя – temperature gauge;
- датчик температуры воды – water temperature;
- масляный манометр – oil gauge;
- рычаг включения указателей поворота – indicator switch;
- переключатель фар – headlight switch;
- управление обогревом – heater controls;
- кондиционер – air conditioner;
- автомагнитола – stereo, CD player
- часы – clock;
- пепельница – ash tray;
- прикуриватель – cigarette lighter;
- кнопка прикуривателя – cigarette lighter knob;
- бардачок – glove compartment.
Автомобильные аксессуары на английском
В салон автомобиля можно добавить не только милые безделушки, но и полезные аксессуары, среди них могут быть:
- seat covers – чехлы для сидений;
- steering wheel cover – чехол для руля;
- floor mat – коврик;
- car window shade – солнцезащитная шторка;
- gel pads – гелевые коврики (с которых никогда ничего не падает, будто приклееное);
- children’s travel tray – детский поднос;
- cup holder – держатель для чашек;
- storage organizer pocket – карман для хранения (знаете, такие подвесные органайзеры, в которые можно сложить всякие «нужности»);
- neck pillow – подушка для шеи (для долгих путешествий);
- air freshener – освежитель воздуха (самые популярные в виде елочек);
- first aid kit – аптечка (она обязательно должна быть в вашем авто);
- dry vacuum – пылесос (маленький такой, для быстрой уборки);
- video recorder – видеорегистратор (который зафиксирует все действия);
- USB charger – USB зарядка.
Вот и весь основной перечень деталей салона автомобиля на английском языке. В следующей статье мы рассмотрим внешние элементы машины и ее запчасти по-английски. Следите за нашими обновлениями!
На английский язык автомобиль переводится как:
automobile [аутомобил] — автомобиль
auto [ауто] – авто (сокращенно)
car [кар] – машина
Для того что бы сказать из чего состоит Ваша машина Вам понадобится следующая лексика:
absorber, bumper [эбсордэр, бампэр] — бампер
back door [бэк дор] — задняя дверь
front door [фронт дор] — передняя дверь
He heard a weird noise coming form the back of his car and turned out that his bumper felt off [Хи хёрд э виард ноиз камминг фром зэ бэк оф хиз кар энд тёрнд аут зэт хиз бампэр фэлт оф] – Он услышал странный шум доносящийся с задней части машины, оказалось что это бампер отвалился от машины.
bonnet [боннэт] — капот
boot [буут] — багажник
brake [брэйк] — тормоз
bumper [бампэр] — бампер
cab [кэб] — кабина
car alarm [кар эларм] — автосигнализация
engine [энджин] — двигатель
She hit the brakes went out of her cab and opened the bonnet, and she saw that the engine was broken [Щи хит зэ брэйкс вэнт оф хёр кэб энд опэнд зэ боннэт, энд щи со зэт зэ энджин воз броукэн] – Она нажала на тормоза вышла из кабины и открыла капот, и она увидела, что двигатель сломался.
fuel gauge [фуэл гож] — указатель уровня топлива
headlights [хэдлайт] — фары
ignition [игнишн] — зажигание
number plate [намбэр плэйт] — номерной знак
pedal [пэдал] — педаль
windscreen wiper [виндскрин вайпэр]- дворники
seatbelt [ситбэлт] — ремень безопастности
steering wheel [стиринг вил] — рулевое колесо
gas [гэс] -бензин
Mary did not notice the fuel gauge and turned out that in half an hour she was out of gas [Мэри дид нат ноутис зэ фэул гож энд ит тёрнд аут зэт ин хаф эн аур щи воз аут оф гэс] – Мэри не заметила указатель уровня топлива и через пол часа у неё полностью закончился бензин.
Также важно помнить что на дороге нужно быть очень осторожным и обращать внимание на все дорожные знаки, ведь дорога может быть разной:
road [роад] — дорога
bypass [байпэс] — объезд
main road [мэйн роад] — главная дорога
motorway [моторвэй] — автострада, автомагистраль
one-way street [уан-вэй стрит ] — улица с односторонним движением
If you cross the main road you will have to go to bypass [Иф ю кросс зэ мэйн роад ю вил хэв ту гоуту байпэс ] – Если вы пересечете главную дорогу то вам обязательно прийдется ехать в объезд.
junction [джанкшэн] — развилка
lay-by [лэй-бай] — обочина
pedestrian crossing [пэдэстриан кроссинг] — пешеходный переход
road sign [роад сайн] — дорожный знак
traffic light [трэфик лайт] — светофор
speed limit [спид лимит] — ограничение скорости
Always pay attention to speed limit in this city or otherwise you will be in trouble [Олвэйс пэй этэншэн ту спид лимит ин зис сити ор азэрвайс ю вил би ин трабл ] – Всегда обращай внимание на ограничение скорости в городе ведь в таком случае у тебя могут быть проблемы.
На дороге может случится что угодно, важно всегда быть начеку:
breakdown [брэйкдаун] — поломка
traffic jam [трафик джэм] — пробка
to stall [ту стэл] — глохнуть
to have an accident [ту хэв эн эксидэнт] — попасть в аварию
to crash [ту крэш] — врезаться, разбиться
I should never have thought that my car will stall in the middle of the road, and then I will have an accident an hour after that [Ай шуд нэвэр хэв сот зэт май кэр вил стэл by зэ мидл оф зэ роад, энд зэн ай вил хэв эн эксидэнт эн аур афтэр зэт] – Я никогда и не думал что моя машина может заглохнуть посреди дороги, и что через час после этого я попаду в аварию.
Словарь водителя
Что нужно знать водителю в дороге? Ниже подборка слов и фраз, которые покроют значительную часть потребностей при вождении.
Дорога | Роуд | Road |
Дорожный Знак | Трэфик сайн | Traffic sign |
Светофор | Трэфик лайт | Traffic light |
Прямо | Стрэйт | Straight |
Направо | Тy зэ paum | To the right |
Налево | Тy зэ лэфт | To the left |
Назад | Бэк | Back |
Перекрёсток | Интэсэкшн | Intersection |
Развилка | Роуд фок | Road fork |
Поворот | Тоэн | Turn |
Поворот дороги | Роуд тоэнинг | Road turning |
Как проехать в…? | Хау кэн ай гэт my? | How can I get to…? |
Сколько километров до…? | Хау мэни киломитэз из um my…? | How many kilometres is it to..? |
Где находится…? | Вэр из…? | Where is…? |
Куда ведёт эта дорога? | Вэр даз зыс роуд лид ту? | Where does this road lead to? |
Где поворот на…? | Вээ из зэ тоэн ту? | Where is the turn to |
Как называется этот город? | Вom из зыс таун колд? | What is this town called? |
Укажите на карте | Шоу um он зэ мэп | Show it on the map |
Дорожн. полиция | Трэфик полис | Traffic police |
Ваше удостоверение водителя | Ё драйвинг лайсэнс | Your driving licence |
Анализ крови на алкоголь | Блад игзэминэйшн фо элкохол | Blood examination for alcohol |
Анализ выдоха на алкоголь | Энэлэсиз ов икспайэд эа фо элко | Analysis of expired air for alcohol |
Правила дорожного движения | Трэфик рулз | Traffic rules |
Номерной Знак | Лайсенз плэйт | License plate |
Транспортное средство | Викл | Vehicle |
Останови машину | Ту стоп э ка | То stop a car |
Трогать с места | Ту стат зэ ка | То start the car |
Как называется эта улица? | Вom из зыс стрит колд? | What is this street called? |
Как называется мост? | Вom из зыс бридж колд? | What is this bridge called? |
Как проехать к вокзалу? | Хау кэн ай гэт my зэ рэйлвэй стэйшн? | How can I get to the railway station? |
Как проехать к заправке? | Хау кэн ай гэт my э филинг стэйшн? | How can I get to a filling station? |
Где автостоянка? | Вере из э паркинг? | Where is a parking? |
Заправка | Филинг стэйшн | Filling station |
Залейте бензин | Рифьюэл зэ ка | Refuel the car |
Подкачайте шины | Чек тайа прэшез | Check tire pressure |
Автомастерская | Рипээ вокшоп | Repair workshop |
Проверьте… | Чек… | Check… |
Двигатель | Энжин | The engine |
Систему зажигания | Игнйшн систэм | The ignition system |
Тормозн. систему | Брэйкинг систэм | The braking system |
Систему управления | Стиэринг систэм | The steering system |
Аккумулятор | Бэтэри | The battery |
Тормоза неисправны | Зэ брэйкс a aym oф одэ | The brakes are out of order |
Автономка
- подогреватель для отопления кабины тёплым воздухом
Аквариум
– Рено Магнум
Акула
– BMW 80-х гг. выпуска с характерным скосом облицовки радиатора
Алиментщик
– прицеп
Алка
– Изотермический полуприцеп рефрижератор, был широко распространен в СССР, производства Чехия, сейчас не выпускается
Американец
– американский тягач или прицеп, сильно отличается от европейцев по внешнему виду
Англичанка
– европейская машина с правым рулем
Арбузтранс
– грузовик на южных номерах, груженый овощами сверх всякой нормы
Бабочка
– фургон с подъемными боковыми стенками
Баклуша,Энергач
- тормозной энергоаккумулятор
Балалайка
- магнитола, CD - проигрыватель.
Баранка
– руль
Барин
– Работодатель, хозяин тягача, машины
Батон
– шина, используемая на односкатных колёсах размером, чаще всего, 385/65R22,5.
Башмак
– колодка под колесо
Бедуин
– легковушка с объемным грузом на крыше
Бородатый
– DAF95XF
Ботаники
– дачники, едущие в сад-огород или возвращающиеся домой.
Бочка
– прицеп-цистерна или прицеп с контейнером-танком
Братишка
- коллега дальнобойщик
Бригадир, Начальник колонны
– любое транспортное средство едущие медленно и не дающие себя обогнать, вследствие чего за ним скапливается большое кол-во транспорта
Бродяга
– водитель дальнобойщик.
Будка
– жесткий крытый кузов.
Буратино
– лесовоз.
Бутерброд, Гамбургер
– последовательное столкновение нескольких машин.
Бутылка
- полуприцеп-цистерна.
Буханка
– УАЗ - микроавтобус.
Бычок
- ЗиЛ - 5301.
Вack in USSR
– возращение водителя из-за границы в принудительном порядке за нарушение закона.
Ведовый
– полноприводная машина на дальнем востоке (от 4WD).
Ведро на крыше
– тарелка, обеспечивающая спутниковую связь.
Ведро с болтами
– старая машина, гремящая при движении.
Веревка, Лямка
– буксировочный трос.
Весло
– механический стеклоподъемник.
Вовочка
– Вольво.
Вонючка
– педаль газа. Нажать на вонючку - дать газу. Дави на вонючку - езжай быстрее.
Воровайка
- грузовик оснащенный краном-манипулятором.
Ворота
- задние двери прицепа.
Времянка
– старая-старая "SISU".
Выкидыш
- легковой автомобиль Ока выпускавшийся одно время на КамАЗе.
Выхлоп
– запах перегара изо рта.
Гандон
- резинка пневморессоры.
Газировать
– неэффективно использовать газ там, где нужно пробовать внатяг
Газон
– грузовой ГАЗ.
Галстук
– трос для буксирования.
Глобик
– Тягач марки Volvo имеющий высокую кабину (Globetrotter).
Глухонемой
– грузовик без рации.
Голимый контрабас
– груз, отличающийся от документов.
Голландец
- DAF
Голландка
– длиннобазный прицеп часто многоосный традиционно производства Голландии.
Голова
– седельный тягач без полуприцепа.
Головастик
Головастик
– седельный тягач без прицепа.
Горбатый
– КамАЗ самосвал с задним вывалом.
Горшок
– цилиндр двигателя.
Груши
– соединительные головки перекидок.
Дать волшебного пенделя
– пожелать хорошему или близкому человеку без проблем и быстрее вернуться.
Два метра жизни
- все капотные грузовики.
Дед
- любой дизельный двигатель.
Дернуть
– завести машину с помощью троса и другой машины.
Длинномер
– автопоезд.
Дозвол
– разрешение на въезд в страну, выдаваемое мин.транспортом той страны, куда нужно проехать.
Домашнее задание
– после того, как водитель въехал на территорию РФ ему необходимо подготовить большой объем документов для таможенного оформления. Если смотреть со стороны, то дальнобойщик, корпеющий над бумагами у себя в кабине действительно похож на школьника.
Дрова
– топливо, либо талоны на топливо. "У кого есть дровишки?"
Дутик
– магазин Duty Free.
Дышать На Стакан, Дуть В Трубку
– тест на алкоголь.
Еврик, Евросупер, Бульботроттер, «Тоска по Volvo»
– МАЗ 5-го поколения.
Ёлочка
– накопительная площадка у таможни или в местах погрузки.
Желторотик
– магистральный тягач КамАЗ с характерной желтой кабиной.
Женить
– смешивать разные сорта бензина.
Жеребёнок
– тоже, что племянник, но реже встречается.
Жидкий хлеб
– водка. Используется при разговорах по рации в Финляндии.
Завести с толкача
– завести машину с помощью физической силы людей
Закрыть калитку
– При движении в плотном потоке, когда водитель не может перестроиться, идущий за ним дальнобойщик выезжает на соседнюю полосу, закрывая её от потока и пропуская впереди идущего водителя
Замес
– несколько грузовиков, запускаемых одной партией на площадку для таможенного оформления. "Михалыч, я в этот замес не попадаю, подожди меня"
Зелёный коридор
- прохождение таможни на льготных условиях.
Зимник
- ледяная дорога на северах и в Сибири.
Интер
– INTERNATIONAL.
Инка
- транспортная компания "Инкатранс".
Кактус
– Mercedes-Benz Actros.
Кастрюля
- металлическая составная пневморессоры.
Камазеныш, «Смерть Бычка»
– КамАЗ низкорамный.
Каменец, Камень
– двигатель Cammins.
Канистра
- Полуприцеп цистерна.
Капут
– международный сленг, означает неисправность. "Аккумулятору капут".
Катер
- двигатель "Катерпиллер".
Катя
- Екатеринбург.
Кепка
– Вольво с низкой кабиной, с козырьком и обтекателем.
Кеша
– марка американского седельного тягача (KENWORTH).
Клоун, Новогодняя Елка
– автомобиль со множеством наклеек, лампочек на кузове(кабине).
Козёл
- УАЗ - 469.
Коксу вваливать
– прибавить газ, увеличить скорость движения.
Колейка
– священное слово, означает очередь(как правило на границе, но бывает и на погрузке). Нарушение порядка в колейке может повлечь за собой физическую расправу.
Колобашка
- печать, круглый штамп (на ТТН).
Командировочные
- солярка в баке.
Коники
- "П"образные конструкции для перевозки труб или леса.
Корзина
- специальный стеллаж для запасного колеса.
Корова
– грузовик-автозаправщик.
Короеды
– лесовозы.
Косорылая, Косоглазая
– Вольво FM/FH последней серии.
Красавка
- насадка на глушитель.
Краузер, Крокодил
– КРАЗ.
Кубик
– INTERNATIONAL 9800 (бескапотной компоновки).
Кузнечик
– подъемник с люлькой
Кукурузник
- КАМАЗ с прицепом, везет не менее 50 тонн зерна.
Курятник
– кабина, оборудованная спальным местом
Лаптежник
– КрАЗ-255 6х6 , 4х4 на широкой резине (часто тех.помощь)
Левак
- рейс сделанный без ведома "барина", начальника
Ленивец, Лентяй
– поджимная ось
Ленин, Лобан
– МАЗ - 500
Лепесток
– подъем или спуск с поворотом на эстакадной развязке
Летучий голландец
– любой автомобиль, едущий без габаритных огней в темное время суток
Лобастая
– SCANIA 3-4 серии с высокой кабиной
Лысая Резина
– покрышка со стертым протектором
Людоед
– International 9700/9800. (Подвеска жесткая)
Мазай, Мазурик, Мурзик
– МАЗ.
Мазеныш, Зубреныш, Мазурик
– МАЗ низкорамный
Машинка
– патрульный автомобиль ДПС
Машинка кино снимает
- гаишники ведут контроль при помощи видеофиксации
Машка, Тёща
– кувалда.
Международка
- международные грузоперевозки
Металлист
- автомобиль груженый металлоломом.
Мешалка, Ручка
– механическая коробка передач
Мешок, Чулок
– тентованный грузовик или прицеп
Микробы
– грузовики размером с "Бычка", а так же микроавтобусы
Миксер
– бетономешалка
Мотать Сопли
– загустевание некачественной солярки на холоде
Мурмон, Захар
– ЗиЛ-157
Мышка
– симпатичная девушка.
Мясорубка
– ручной стеклоподъёмник либо механический гайковерт.
На коротком поводке
– Две машины, идущие с минимальной дистанцией между собой, идут на коротком поводке
На подсосе
– на последних граммах топлива
Негабарит
- груз который распёрло за габариты транспортного средства,и он торчит как бельмо на глазу
Негр
- двигатель "Детройт Дизель"
Нейтралка
– дорога, лежащая на нейтральной территории - между пограничными постами соседних стран
Несвежий светофор
– при приближении к давно горящему зеленому светофору двух и более автопоездов на приличной скорости есть вероятность, что не все успеют проехать под зеленый. Поэтому для избежания резкого торможения или проезда на красный свет водитель первой машины предупреждает: "Михалыч, светофор не свежий"
Носатая Вольва
- капотная VOLVO, чаще из Америки
Нырнуть в лунку
– таможенный жаргон: после ожидания своей очереди подойти к окну для оформления документов
Обратка
- это может быть топливная трубка или обратный груз.
Овечка
– грузовик марки Ивеко(Iveco).
Огненная вода
– водка, жидкий хлеб.
Огрызок
– тягач без прицепа.
Одноглазый
– машина с одной исправной фарой.
Одноногая
– автомобиль с одним ведущим мостом.
Окно (идти по окну)
– прохождение таможни на льготных условиях.
Ослик
– Газель на которую навалили груза как на осла.
Отсечка
– ограничение оборотов двигателя в принудительном порядке.
Очкарик
– MERCEDES.
Палатка, Мешок, Клапан
– тентованный полуприцеп
Паллетник
- ящик под полуприцепом для паллет
Палка
– шлагбаум.
Папирен
– документы.
Парашют
– тормозной кран, действующий только на прицеп.
Паровоз
– автопоезд-сцепка, по внешнему виду напоминает вагоны ж.д. поезда из-за близкого расположения прицепа и тягача
Паровозик
– Газелька с прицепом.
Пастух
– водитель, любящий давать ненужные\глупые советы о том, как вести себя на дороге или в колейке.
Паштет
- труп на асфальте.
Пенёк
- мешает ехать с постоянной скоростью (то вас обгонит, то вы его).
Пердун
- клапан сброса воздуха на осушителе воздуха
Перевертыш
– машина, побывавшая в аварии с приземлением на крышу
Передничек, Слюнявчик
– жилетка работников ДПС характерного ядовито-зеленого цвета
Перекидка
– соединительные шланги или кабели, идущие с тягача на прицеп или с полуприцепа на прицеп.
Петушки
– обязательное обозначение автопоезда, три огонька на крыше кабины.
Пикет
– стоянка на зимнике со столовой, баней и магазинчиком.
Племянник
– прицеп, пристегнутый за полуприцепом.
Плечевая
– девушка легкого поведения.
Подводная лодка
- резонатор от Скании.
Подушка
- пневморессора.
По Коробке
– тронуться с места.
Повиснуть, шлифовать, мылить
– не заехать на подъем или не стронуться с места из-за скольжения между дорогой и покрышками.
Поймать Гвоздя
– проколоть колесо.
Половик
– задний брызговик, который волочится по земле, если фура нагружена.
Полосатый рейс
- рейс с водкой из Нальчика в Москву, за рейс раз "100" тормозят гаишники.
Пони
– Scania-Griffin, Volvo-FM.
Попасть под автобус
– на границе на паспортном контроле встать за туристическим автобусом и стоять в очереди за пассажирами.
Попугай
– короткая кабина с надстройкой с откидывающейся полкой.
Порожняк
- рейс без загрузки.
Потомок Чингисхана
– КАМАЗ.
Праворучка
– машина с правым рулем.
Предатель
– маяк на крыше кузова негабаритной машины.
Причал для чайника
- задний противоподкатный брус на полуприцепе.
Пробило ось
- перегруз на посту весового контроля.
Продвижка
– Периодические продвижения вперед в колейке. В конце колейки продвижки редкие, но длинные(иногда бывает по несколько километров), в начале - частые и коротки. Слово - волшебное, словом "продвижки" можно разбудить водителя даже когда он пьян и спит дома.
Прикурить
– завести машину от чужого аккумулятора.
Проспект Просвещения
– рентгеновская установка, используется для просвечивания автотранспорта.
Прыщики
– боковые повторители поворотов.
Пыжик
– PEUGEOT.
Пятак
– стоянка дальнобойщиков, часто необорудованная.
Пятицилиндровый
– легковой автомобиль, управляемый женщиной.
Работать
- начинать обгон или увеличивать скорость, "Давай работай впереди чисто далеко".
Разбить дорогу
– в процессе движения разбить колёсами лёд на дороге.
Разойтись по пещерам (по норам)
– после ужина или какого-либо собрания разойтись по своим машинам.
Раскладушка
– автовоз с турелью.
Распашонка
– прицеп-шторник или прицеп с боковыми воротами.
Регистры
– государственные номера.
Рефа, Холодильник
– рефрижераторный кузов.
Руль в бардачке
– а/м с правым рулём.
Сайгак
– КамАЗ «торос» на Колыме и северах.
Свадьба
– караван из машин тянущихся за "
Бригадиром
".
Седло
- сцепное устройство на тягаче.
Седушка
- сиденье.
Семимесячный
– МАЗ 4370.
Сесть На Мост
– застрять в глубокой колее.
Сигара
– полуприцеп-цистерна.
Скамейка
– SCANIA.
Скандинавка
– паровоз длиной 27 метров (150 кубов). Как правило, из двух прицепов (еврик + племянник). Разрешены к эксплуатации только от Москвы до Финляндии.
Скат
- колесо.
Скворечник
– небольшая кабина со входом на верхнюю полку через люк.
Скелет
– специальный прицеп для перевозки морских контейнеров. "В порту очередь из скелетов за сундуками".
Сложился,Увидел номера на фуре
- тягач и прицеп соприкоснулись при аварии под острым углом.
Сникерс
– КАМАЗ с контейнером.
Собака
– защитный короб с замком. Защищает пломбу на фуре или контейнере.
Сороконожка
– 40-футовая фура (примерно 12 метров).
Спальник
- полка для отдыха в кабине.
Спарка
- сдвоенные колеса на заднем мосту.
Сработать вместе
– выйти в эфир одновременно с другим водителем.
Стиральная Доска
– равномерно неровное дорожное покрытие.
Страус
– Iveco Stralis.
Стукач
– прибор для определения расхода топлива.
Сундук, ящик
– морской контейнер.
Таблетка
- УАЗ - 452.
Табуретка
– погрузчик, имеющий с фронта форму буквы "П" и пропускающий сундук и тягач с тележкой между колёс.
Талолашка
- товарно-транспортная накладная.
Танцплощадка
- на низкорамном прицепе, поднятая часть над седлом.
Тапки
- автомобильные шины.
Тапку В Пол
– педаль газа до упора.
Татарин
– КамАЗ.
Телевизор
– Рено Магнум.
Телега
– грузовой прицеп
Тепловоз
- Рено Магнум, назвают за характерный подъём в кабину.
Термос
– термоизолированный кузов
Террористы
– дорожники.
Тещин Язык
– поворот дороги на 180 градусов, часто в горах
Тигрятник (клетка)
– стоянка для арестованных машин.
Тиски
– тормоза. "Бью по тискам, а она летит"
Тиснуть, топнуть
– нажать на педаль тормоза.
Топляк
– тонувшая машина
Троит
– не работает один цилиндр двигателя (вне зависимости от количества цилиндров)
Трумэн
– ЗиЛ - 157
Трюмо
– подсвеченная изнутри надпись над лобовым стеклом кабины.
Тягун
-длинный, затяжной подъём с закрытыми поворотами.
Упасть
– съехать в кювет, перевернуться.
Упасть в люльку
– лечь спать.
Утопленник
- автомобиль побывавший под водой и проданный на вторичном рынке.
Утюг
– ГАЗ 51
Фарш, полный фарш
- машина укомплектованная от кофеварки до стояночного кондиционера.
Федя, Френч
– Фрейтлайнер
Финик
– грузовик с финскими номерами
Фред, Фредик
– FREIGHTLINER
Фрэд или Хайлайнер
– тоже самое (FREIGHTLINER)
Хвост
– прицеп. Длинный хвост - длинный прицеп. Короткий хвост - короткий прицеп
Хмурый Фёдор
– Scania 4-ой серии TopLine с козырьком.
Ходка
- кругорейс
Хомяк
– зерновоз
Хочу быть Вольво
- МАЗ серии 5440.
Хрустик
– велосипедист-одиночка
Чайник
– неопытный водитель
Чекист
– продавец левых чеков на ГСМ, стоянки, гостиницы, кафе и т.д.
Череп
– МАЗ - 500
Черепашка
– японский тяжелый грузовик с одной задней ведущей и двумя передними поворотными осями
Чипс
– полноприводный МАЗ с односкатной резиной и раздельными лобовыми стёклами
Членовоз
– правительственный лимузин
Шайба
- специальная круглая карточка в тахографе на которую пишется информация о рейсе, "черный ящик" автомобиля
Шайтан-арба
– КамАЗ, везущий овощи-фрукты с южных районов в северные, как правило едет с перегрузом и из-за этого становится начальником колонны
Шаланда
– нетентованный бортовой полуприцеп
Шалаш
– тентованная Газель
Шведский МАЗ
– Вольво серии F. Прозван МАЗом за простоту конструкции и отсутствие какой-либо дополнительной электроники
Шинка
- шиномонтаж
Шишига
– ГАЗ 66
Шлифовать
– буксовать на скользком покрытии
Шторка
- тентованный полуприцеп со сдвигаемой конструкцией тента
Эфашка
– VOLVO серии FH
Эфка
– VOLVO серии F
Яга
- ЗиЛ - 131.
Яма
- углубление для осмотра машины снизу на СТО
Японка
– машина из Японии